Vpij potiho, brat

Ivona Březinová

Redna cena:
29,95 EUR (trda vezava)

Ilustrator: Tomáš Kučerovský
Prevod: Diana Pungeršič
Zvrst: Mladinski roman
Kategorije: Tretje triletje OŠ, Zlate hruške
Obseg: 264 strani
Dimenzije (v mm): 140 mm x 205 mm x 23 mm
ISBN13: 9789612724290
Datum izdaje: september 2020
Vezava: trda vezava
Poreklo: Češka


Opis:

Jeremiáš je samosvoj. Živi v svetu strogih pravil, v svetu, v katerem ima vsak dan v tednu svojo barvo, kosi kruha pa so nujno okrogli. S svetom, v katerem živita mama in sestra, se ne razume najbolje. Včasih komu povzroča preglavice, toda ljubeči mama in sestra mu vselej stopita v bran. Samo da jima Jeremyja ne bi dali v zavod, tega ne bi prenesli.

Ivona Březinová občutljivo, vendar s potrebne širše perspektive pripoveduje zgodbo avtističnega fanta in njegove družine, ki se z njegovo motnjo vsakodnevno spopada. Knjiga z odličnimi ilustracijami Tomáša Kučerovskega otrokom prikazuje, da je s tako motnjo mogoče živeti in da sta na koncu, kot vedno, od vsega najpomembnejša ljubezen in zadostno razumevanje. Knjigo je prevedla Diana Pungeršič, spremno besedo je napisala Nina Prešern. Knjiga je leta 2017 prejela češko nagrado zlatá stuha za najboljšo mladinsko knjigo.

O prevajalki:

Diana Pungeršič že več kot deset let prevaja iz slovaškega in češkega jezika v slovenščino. Diplomirala je iz slovenskega in slovaškega jezika in književnosti ter sociologije kulture. Pri svojem delu se posveča tudi raziskovanju slovaške in češke kulture ter češkoslovaške zgodovine. Za svoje leposlovne prevode je prejela številne nagrade – med drugim nagrado Radojke Vrančič, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev Slovenije za prevod jezikovno zapletenega romana Daniele Kapitáňove Samko Tále: Knjiga o britofu (2015). Leta 2015 in 2016 je prejela oceno Zlata hruška za prevod del Ivone Březinove in Petre Dvořákove.

Prevod knjige sofinancira program Evropske unije Ustvarjalna Evropa.
Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Izvajalske agencije za izobraževanje, avdiovizualno področje in kulturo (EACEA) ter Evropske komisije, omenjeni instituciji tudi nista odgovorni za kakršna koli dejanja, ki bi lahko izhajala iz vsebine tega dela.