Zatipk in Flek

Tomáš Končinský in Barbora Klárová

Redna cena:
27,95 EUR (trda vezava)

Ilustrator: Daniel Špaček
Prevod: Diana Pungeršič
Kategorije: Prvo triletje OŠ, Drugo triletje OŠ
Obseg: 120 strani
Dimenzije (v mm): 235 mm x 315 mm x 18 mm
ISBN13: 9789612724528
Datum izdaje: marec 2021
Vezava: trda vezava
Poreklo: Češka


Opis:

Ste vedeli, da se stvari starajo? Samo za hip nisi pozoren, pa reči, ki so bile še malo prej popolnoma nove, postanejo odvečna stara šara. In kdo je kriv za to? Drobna bitja, ki skrbijo za vse staranje. Škratek Zatipk, izvedenec za napake v knjigah, se lepega dne odpravi na pustolovsko pot k samemu Zobu časa. Mu bo uspelo ustaviti staranje? In kakšno vlogo ima pri tem govoreči govnač?

O DELU

Se tudi vi hudujete nad packami v novi knjigi, nad prasko na zaslonu čisto novega telefona, nad zatipki, ki se vam prikradejo v besedilo, sms, nad strganimi novimi hlačami? Zdaj veste, čigavo maslo je to!

Ta zabavna in dragocena ilustrirana knjiga velikega formata je prava paša za oči. Avtorji so mislili na vse: oblikovanje je domiselno, ilustracije bogate in polne detajlov, pozorno oko pa bo v knjigi našlo tudi kar nekaj kulturnih referenc. Besedilo je sveže, hudomušno in primerno tudi za tiste, ki se branja otepajo. Predvsem pa knjiga spodbudi k premisleku: kakšen je naš odnos do staranja? Morajo biti stvari res čisto nove, da so uporabne? Kakšen bo svet, če Zatipku in Fleku res uspe ustaviti čas?

Knjiga je prejela več pomembnih nagrad, kot sta magnesia litera za najboljšo otroško knjigo (2017) in zlatá stuha za najboljšo otroško knjigo (2017), leta 2018 se je uvrstila na častno listo IBBY in bila uvrščena med bele vrane (White Ravens), izbor najboljših mladinskih knjig z vsega sveta, ki ga pripravlja münchenska Mednarodna mladinska knjižnica (Internationale Jugendbibliothek München).

O prevajalki:

Diana Pungeršič že več kot deset let prevaja iz slovaškega in češkega jezika v slovenščino. Diplomirala je iz slovenskega in slovaškega jezika in književnosti ter sociologije kulture. Pri svojem delu se posveča tudi raziskovanju slovaške in češke kulture ter češkoslovaške zgodovine. Za svoje leposlovne prevode je prejela številne nagrade – med drugim nagrado Radojke Vrančič, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev Slovenije za prevod jezikovno zapletenega romana Daniele Kapitáňove Samko Tále: Knjiga o britofu (2015). Leta 2015 in 2016 je prejela oceno Zlata hruška za prevod del Ivone Březinove in Petre Dvořákove.

Prevod knjige sofinancira program Evropske unije Ustvarjalna Evropa.

Vsebina publikacije (komunikacije) je izključno odgovornost avtorja in v nobenem primeru ne predstavlja stališč Izvajalske agencije za izobraževanje, avdiovizualno področje in kulturo (EACEA) ter Evropske komisije, omenjeni instituciji tudi nista odgovorni za kakršna koli dejanja, ki bi lahko izhajala iz vsebine tega dela.